2 Timothy

Chapter 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ,

2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD.

3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day.

4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy,

5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also.

6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand.

7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline.

8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God;

9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began,

10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel;

11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day.

13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ.

14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us.

15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes.

16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment:

17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me.

18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well.

Второе послание апостола Павла Тимофею

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Иисуса Христа, призванный по данному Богом обещанию жизни во Христе Иисусе, —

2 возлюбленному сыну моему Тимофею: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Вспоминая тебя постоянно в молитвах моих, — днем ли, ночью ли, — я всякий раз благодарю за тебя Бога, Которому, как и предки мои, служу с чистой совестью.

4 Я вспоминаю о слезах твоих и горю желанием видеть тебя, чтобы преисполниться мне радости.

5 Часто я думаю об искренней вере твоей, вере, что прежде жила в сердце твоей бабки Лоиды и матушки твоей Евники; уверен, что она живет и в твоем сердце.

6 Потому и говорю тебе не в первый раз: не дай угаснуть пламени того дара Божия, особого дара служения, которым владеешь ты с тех пор, как я рукоположил тебя.

7 Бог дал нам не духа боязни, но духа силы, любви и самообладания.

8 Потому не стыдись свидетельствовать о Господе нашем и меня, который ради Него ныне в узах, не стыдись, а, как и я, полагаясь на Бога, участвуй со мной в страданиях за благовестие.

9 Он спас нас от погибели и призвал к святой жизни, не за дела наши призвал, но по замыслу Своему и Своей благодати, дарованной нам во Христе Иисусе еще до начала времен

10 и ныне открывшейся в пришествии Спасителя нашего Христа Иисуса. Власть смерти Он разрушил и через свет Благой Вести соделал ведомыми жизнь и бессмертие,

11 глашатаем и апостолом которой поставлен я, чтобы учить всему этому людей.

12 За то и оказался я в нынешнем моем положении. Но не стыжусь этого, ибо знаю, в Кого уверовал, и нет у меня сомнений в том, что дело, вверенное мне, надежно будет сохранено Им до великого Дня того.

13 С верой и любовью во Христе Иисусе держись того, что слышал от меня, как образца здравого учения.

14 То драгоценное, что доверено тебе, оберегай пребывающим в нас Духом Святым.

15 Ты знаешь, что покинули меня все асийские, и среди них — Фигел и Ермоген.

16 А я прошу Господа оказать милость дому Онисифора, который часто ободрял меня и не стыдился меня, узника, посещать,

17 но, напротив, придя в Рим, усердно разыскивал меня, пока наконец не нашел.

18 Да поможет ему Господь обрести милость Свою в День тот! Ты очень хорошо знаешь, как помогал он мне в Эфесе.

2 Timothy

Chapter 1

Второе послание апостола Павла Тимофею

Глава 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ,

1 Павел, волею Божией апостол Иисуса Христа, призванный по данному Богом обещанию жизни во Христе Иисусе, —

2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD.

2 возлюбленному сыну моему Тимофею: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day.

3 Вспоминая тебя постоянно в молитвах моих, — днем ли, ночью ли, — я всякий раз благодарю за тебя Бога, Которому, как и предки мои, служу с чистой совестью.

4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy,

4 Я вспоминаю о слезах твоих и горю желанием видеть тебя, чтобы преисполниться мне радости.

5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also.

5 Часто я думаю об искренней вере твоей, вере, что прежде жила в сердце твоей бабки Лоиды и матушки твоей Евники; уверен, что она живет и в твоем сердце.

6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand.

6 Потому и говорю тебе не в первый раз: не дай угаснуть пламени того дара Божия, особого дара служения, которым владеешь ты с тех пор, как я рукоположил тебя.

7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline.

7 Бог дал нам не духа боязни, но духа силы, любви и самообладания.

8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God;

8 Потому не стыдись свидетельствовать о Господе нашем и меня, который ради Него ныне в узах, не стыдись, а, как и я, полагаясь на Бога, участвуй со мной в страданиях за благовестие.

9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began,

9 Он спас нас от погибели и призвал к святой жизни, не за дела наши призвал, но по замыслу Своему и Своей благодати, дарованной нам во Христе Иисусе еще до начала времен

10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel;

10 и ныне открывшейся в пришествии Спасителя нашего Христа Иисуса. Власть смерти Он разрушил и через свет Благой Вести соделал ведомыми жизнь и бессмертие,

11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

11 глашатаем и апостолом которой поставлен я, чтобы учить всему этому людей.

12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day.

12 За то и оказался я в нынешнем моем положении. Но не стыжусь этого, ибо знаю, в Кого уверовал, и нет у меня сомнений в том, что дело, вверенное мне, надежно будет сохранено Им до великого Дня того.

13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ.

13 С верой и любовью во Христе Иисусе держись того, что слышал от меня, как образца здравого учения.

14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us.

14 То драгоценное, что доверено тебе, оберегай пребывающим в нас Духом Святым.

15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes.

15 Ты знаешь, что покинули меня все асийские, и среди них — Фигел и Ермоген.

16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment:

16 А я прошу Господа оказать милость дому Онисифора, который часто ободрял меня и не стыдился меня, узника, посещать,

17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me.

17 но, напротив, придя в Рим, усердно разыскивал меня, пока наконец не нашел.

18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well.

18 Да поможет ему Господь обрести милость Свою в День тот! Ты очень хорошо знаешь, как помогал он мне в Эфесе.